2011.07.20. 20:40, JulCSIllag (Polgár Julianna)
A SORSTALAN UTAS CSONKA GYERTYÁI
(HOLD)VILÁGRA KERÜLTEK
Budapesten született, Luzernben, Svájcban élte meg gyermekkorát,
a német nyelv után a franciát is megtanulta ,,nem középiskolás fokon", és
igazi kulturális világutazóként ma Rómában él, innét küldi szét kiadóknak,
folyóiratoknak, egyéb fölkérőknek saját írásait és műfordításait.
Lefordított igen sok, híressé vált regényt, de a bemutatókon ritkán van ott
VIRÁG Krisztina.
Mi is, itt Magyarországon, igen keveset tudunk róla. Szerencsére a Tokaji
Írótáborban bemutatkozhatott.
- Mi vezette a műfordításhoz, megélhetés-e inkább, vagy kedvtelés?
- Budapesten születtem, majd 7 évesen kikerültem Svájcba, Luzernbe. Ez meghatározta, hogy németül mindenképp megtanuljak. Bár filozófia szakos vagyok, másik szakom a német-francia. Bármilyen furcsa tehát, de jó pár évig franciául fordítottam, szerencsére kedvtelésből.
- Szakmai vagy szépirodalmi műfordításokat vállal?
- Csak szépirodalmat fordítok. Amikor németül is műfordítani kezdtem, rájöttem, hogy sokkal kevesebb a jó magyar műfordítás németül, mint franciául. Ez persze a szépprózára vonatkozik, a versfordítás igen nehéz dolog.
- Ön nagyon szépen beszéli anyanyelvét. Egyáltalán nem érződik, hogy más nyelvterületeken élt és él. Amikor saját művet hoz létre, hogyan ír?
- Íróként németül gondolkodom, így németül írom saját szövegeimet, elgondolásaimat.
- Hogyan írnak ma Németországban, és hogyan itthon?
- A német szerzők túlzottan figyelnek arra, hogy német nyelvterületen mi az ,,igény". Magyarországon pedig ,,kánonokat" követnek: ha klasszikus ízzel ír egy nevesebb író, akkor azt követik, ha ironizálva, moderneskedve, sőt, posztmoderneskedve, akkor egy ideig, mint jelenleg is, az a mérvadó másolási forma és tartalom. A fiatal íróknak már megüzentem, hogy ne kezdjenek úgy írni, hogy ab ovo a német közönségnek vagy a magyar ,,aktuális szabványnak" írnak csak!
- Milyen igazán sikeres műfordításról számolhat be, és mely nyelvterületen?
- Nagy sikernek számít, hogy lefordítottam németre Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek és Szerb Antal Utas és holdvilág című alkotását.
(2004.)
(Pol-jul - MTI-Panoráma-Press)