Írország szellemi túléléshez segíti hozzá a világot2011.03.19. 08:55, Turcsány Péter
(Levélinterjú John F. Deane ír költővel)
Kérdések és válaszok John F. Deane ír költő Hódolat a madárembernek című válogatott verseinek magyarországi kiadása alkalmából (Turcsány Péter levélinterjúja a szerzővel)
- Milyen országokban jelent már meg kötetnyi összeállítás a verseiből? Mikor?
- 2009 szeptemberében jártam Bp-en a Költő Nemzetközi Kongresszusán. Az európai költőakadémia elnökeként jártam ott, ellátogattam néhány felolvasásra, a Parlamentbe. Turczi Istvánnal voltam. Először Írországban publikáltam, a New York-i Pine Press-szel közösen.Azután az egyik legjelentősebb brit kiadó, a Carcanet jelentetett meg, eddig négy alkalommal. A következő, A vadnyúl szeme júniusban jelenik meg és majd 2012 októberében a következő, melynek címe Hó hull a Gesztenye-hegyre lesz. Négy verseskötetem jelent meg olaszul, egy bolgárul, egy macedónul, kettő franciául, egyikük Luxemburgban, a másik Franciaországban; egy regényem Németországban, publikáltam Indiában, kisebb fordításuk dánul, norvégül, svédül, románul és egy nagy válogatás 2010-ben az USA-ban.
- Volt-e már Magyarországon? Mikor? Milyen élményeket őriz rólunk?
- Beleszerettem Budapestbe és nagyon boldog vagyok, hogy viszontláthatom. Sok évvel ezelőtt amikor a Dedalus kiadóval dolgoztam együtt, megpróbáltam bemutatni néhány európai költőt Írországban is. Szigetországként meg tudtunk maradni függetlennek költészetünkben, ugyanakkor kicsit konzervatívok maradtunk formailag és a témákat tekintve. Ezért nagyon fontos más költők bemutatása. Hugh Maxton ír költő fordításában kiadtam Nemes Nagy Ágnes munkáját.
- Most Európa minden országából hívunk meg a Bp. Könyvfesztiválra írókat, öltőket.Néhány mondatban kérjük, foglalja össze, miben látja az európai költészet sajátos és megkülönbözetethető arcát, értékrendjét?
- Legjobb tudásom szerint a jelenlegi európai költészet nem túl izgalmas. Az élmény, a tapasztalat megcsappant és engem most új formák és témák érdekelnek, de magamtól nem tudok megújulni. Olyan költők, mint az olasz Edoardo Sanguineti, a francia Lionel Ray, a dán Inger Christensen barátaim voltak, de ketten közülük már nem élnek.Az európai költészet szerintem most nagyon egysíkú témájában és formájában is. Talán az elnyomatás végével megszünt a mély és komoly témák iránti éhség.
- Mit tud a kortárs ír kötészet nyújtani ma a magyar olvasónak? Mi lehet ma Írország legfőbb üzenete egy ír költő véleménye szerint a világnak?
- Az ír költészet továbbra is vibráló marad, olyan költők fémjelzik, mint a nemzetközileg is elismert Thomas Kinsella és Seamus Heaney és Derek Mahon és Michael Longley…. Mind-mind mások, érzelmileg hatnak rájuk a hazánk északi részén történő problémák, a gazdaság mohósága és korunk egyéb nyavalyái. Úgy látom, Írország szellemi túléléshez segíti hozzá a világot. Ezalatt nem csupán egy keresztény szemléletet értek, amely személyes szükségletem, de ellenpontja a mechanikus gazdasági jólétnek és a nemzetek önös érdekeinek is.
(Új Könyvpiac, 2011. április)
|