2011.02.18. 07:57, Turcsány Péter
Krisztus, a városi rókával
I.
Üdvözlésünkre mindig módot talált,
egyszerű mosollyal,
nem volt sunyi, se róka, szembe nézett – akármi
ember-Isten, Isten-ember, Krisztus – köztünk volt.
Majdhogynem rettegett, loboncos, lányos arc,
divatos szakáll, nőies ujjai egy láncszerű,
tüskékkel körbenőtt szívre mutattak;
s összezárt, vékony ajkai
csalogattak minket a fájdalom felé.
II.
Jövőjét tudta-e? amikor vére
forrón simítja majd a mestergerendát, tudta-e,
hogy sírboltjának hatalmas sziklazára
könnyen nyílik majd, mint egy szavait felénk lehelő
verseskönyv?
Ha előre tudta volna,
akkor szenvedése csak szórejtvény, mint a reményeink;
ha nem tudta volna, akkor esze csak, mint a miénk,
zaklatott rezgésekkel – és csak értelmen túli
butaság lett volna a fájdalom ölelése –
hol nyomon követjük, szöveghűen,
ott bizalmunk megnyugszik, néma lesz, tárulkozó és döbbent.
III.
Hallottam leányom fájdalmas
kiáltásait, kórházi ágyánál
szemeit rám szögezve, ahol álltam,
aggodalmaim abroncsára;
feszes lepedők, éjjeli lámpák és éjjeli lázak,
puha vágyai a síró fájdalomnak,
s az alagút hosszú folyosója, hol hamuszín hús
nyugalma feszül a csont ellenébe.
IV.
Nézz rá, mint a vadak királyára,
a verekedő kamasz modernségére,
mikor mester-árnyként az éj árnyai közt
hulladékainkon lapít. Láttam én rókát
taszítva szemétként kocsikerék alá,
majd onnan föltámadva a ganéjban üvölteni:
nem dicsőség ez, de engedelmesség,
a szenvedő Hold létezése és az évszakoktól
szenvedő égé. Ember-isten, Isten-ember, Krisztus,
farkával a külvárosi sepregető – aki eltáncolja
a rémes táncot, a vér-dzsigget; mindnyájunk
figyelmeztetésére akasztották elénk, orrát
még meg-megbökik az intellektus ágai.
Turcsány Péter fordítása
A csönd
(Silence)
Meglestem egy fölöttünk áthaladó
üstököst, ami ezer év elteltével sem
fog többé visszatérni: láttam
a csillagrajt sodródni
együtt az ember tákolta
lim-lomokkal az égen át;
és teljesség és félelemmel vegyes csodálat
töltött be e kimondhatatlan éjszakában.
Valahol föld-szürkeségben ugatott
egy kutya; mielőtt elnémult, beszívtam
a csillagrajt és a csöndet, ahogy álltam ott
peremén a világnak, ahogy szétomolt
a csönd a szférák zenéjének
megszólalása előtt, amint egy zenekar hangol
a hangszerek harca és a nagy szimfónia
dörömbölése előtt, vagy miképp növények
és állatok végképp lecsöndesülnek,
mielőtt harsányan kiált az ember a domb mögül.
Turcsány Péter fordítása
A nappali
(The Living-Room)
Szigorúan tanultuk a Fiszt, az Ászt, a hangok
elmozdulásait próbálgattuk;
emlékszel, zongoránk pedálja beszorult?
és kedvenc szalonszámaink (A Robin vissza-
térte, A lány imája) gördültek át- meg átgyúrt
gyurmaként. Ott volt a ragyogás a mahagóni
asztalon, hol letörölhetetlen nyomott hagyott
limonádés poharunk alja, óh! S jött a szidás!
Emlékszel, titokban lestük a felnőttek pénzes
játékait, áttört a fény a whiskis poharakon, és
a tűz szikrái keregtőztek a pohárszékeken
álló üvegpalackokon. Mennyi tökéletes
emlék. Emlékszel ott a padlón? a kandalló
ellőtt a folyami vidra selyem prémjére,
képén a halott vigyorgás hogy lopta be
a szobába a vizikutya hancúrozásait,
fogaival a pisztráng húsába mélyedve,
vermek titkait és a hideg iszapét... Mi
kapaszkodtunk szolfézsba, tört akkordba, húrokba;
neked sikerült, emlékszel? Előlem elsiklottak.
Turcsány Péter fordítása
Nagy északi búvár
Great Northern Diver
Olykor-olykor a tenger, túl
megszokott hullámzásán, robajjal
túlcsap Rusheen szikláin és kikötőjén;
Croughaun csordultig telik
sötét vízzel, magához vonzza
a rozsdavörös vasat, s visszatér az óceánba.
Ő hajnalban minden nap állt, és
nézte a Dooaghból induló buszt,
friss mezőkre látott, szenvtelen bámult
az atlanti hullámzásra, olykor sós köpetet
kapott az arcába. Hallotta múlt éjszaka
a nagy északi búvár hosszú és elhervadt
sírását messze kint a sötétben, és tudta –
ahogy előle az úton fönt a hegyen
eltűnt a busz reflektora –
a kakas (a kiskakas, a nagykakas és a ku-ko-ri-kúúú)
ott terem, hoppá! a temetőfal peremén,
nevét rikoltva izgatott lebernyeggel, fülcimpával, taréjosan.
Ő pedig megfordult, belépett otthonába és csodálkozott,
létezik-e oly idő, mikor nem vagyunk egyedül.
Turcsány Péter fordítása
Hortenziák
Hydrangeas
Azokon a késő délutánokon
mikor a fiú nem jött, a lány szomorú volt,
a szíve kemény volt, és tudta,
az élet mégis ott van két rémület között,
ahogyan a gyászének akkordja
szól két beragadt húr némasága
között. Összegyűjtötte
a ne-fe-lejts-kék csipkesapkákat,
lila folttal és fehér szegéllyel, mintha
egy hortenzia bokor szívében talált volna rá
az oszlopszent-szerű, csöndes, megfontolt
homoki skorpiókra és egy kevéske
mézillatra; a nagy alakú csokrot
porszemek és legyek döngték
körül és ő beletette egy nagy kristály-
vázába a reggeli tükör elé.
Turcsány Péter fordítása
Az egész világ vége
The Whole World Over
Látom a tengerész Jézust sétálni a korrupció
Duna vizein, míg lent az elmúlt háborúk fel nem robbant
aknái lapulnak a hordalékos, nyüzsgő mélyben; ki-
sétálok, kéz a kézben a verssel, átkelek a megváltás
magas hídján a ktáránnyal és betonnal megrontorr Földre,
ahol a sötét, élhetetlen és gyönge talajban szavak kúsznak,
vakon és mohón. Alvás és nappal, fény és sötét
között növök föl a sürgető igazságok ismeretében –
de ebben az ön-telt húsban valami visszakényszerít
a kényelembe, az értelmet valami sikamlós
angolna-iszap ringatja álomba, bár mindenütt
járja Jézus az útját a korrupt vizeken
a kiengesztelhetetlen hegy irányában, a bocsánatért
kiáltó világ meg-há-bo-ro-dott sírásának közepette.
Turcsány Péter fordítása