2014.11.17. 17:06, Közzétette: Kepes
NARUDIN'S PREFACE FOR KINGA FABO'S BEST POEMS (KATA PENGANTAR PENERJEMAH BUKU PUISI TERBAIK KINGA FABO DUA BAHASA)
THE TRANSLATOR’S PREFACE
Kinga Fabó, A Vibrant Philosopher
By Narudin
It will no doubt sound funny if we live in a cave without knowing Kinga Fabó’s poems. Her poems are linguistically-femininely rich—as if coming from the darkness. The cave is dark, isn’t it?
Kinga’s poems can to a certain extent be classified as reciprocation, contemplation, and self-destruction.
Reciprocation
Reciprocation in Erich Fromm’s term may be said as „mutual joyfulness”. Men and women are at the same boat of „love” or „passion”. The latter has more power over the former! This sort of passion depicts a kind of quasi-equality—I do not call it as „dominating” but „overcoming” a bad condition in such so-called „a relationship” between men and women. The preposition „between” not „among” I use here points out that both of them tend to become dual entities in nature.
Let us read this poem below, „Do It Carefully”:
The first two stanzas signify a female flaw, as always being cheated by male flawlessness (?)—the distribution of the male power in here is so clear.
DO IT CAREFULLY
White hotel. Where sin is absent. And
so is guilty conscience.
You languish.
You're decadent.
Cheat on me Mondays.
Mondays
I like.
(Translated by Michael Castro and Gábor G. Gyukics)
The last line I like goes against Aristotle’s idea “Love has one soul in two bodies.” because the soul is torn apart due to the male decadence. This understanding gets a lot stronger when we read the poem entitled „He Was Wilted and Decandent”:
But, wait a moment, I wonder how come the sin is absent, and so is guilty conscience...
HE WAS WILTED AND DECADENT
He tries to come, in vain.
He jerks me off
as if I were a tired
personal object. I imagine
the rest.
I'd like to come on your face, he said.
Did he want to humiliate me?
What was he thinking?
After that, for two days
my eyes were inflamed.
(Translated by Michael Castro and Gábor G. Gyukics)
What do all women have to say with these lines He jerks me off/ as if I were a tired/ personal object.//? Do they represent reciprocation? Or do they want to say, “Hi, Gentlemen, I’m not your object, but I’m your true subject in all aspects of your life, including in love of your life”? Can we catch that?
This problem is so classical that it tends to be modern in a state of modifying the past with a female inner-universe, asking for something “better off” or “surpassing” or in my term: “overcoming”. Literally speaking, we might also call it as a radical feminism, but it is still biased towards the second sex, which reminds us of Simone de Beauvoir’s ambiguous ethics: a complex subject-object relationship, especially cause-effect stimulation.
To me, I prefer to say that Kinga just wants to share her female inner-world with us, reminding us of what Avicenna (Ibu Sina) tells us to protect our inner-universe so well from unexpected absurd contamination (?).
Contemplation
As we already know, contamination is different from contemplation, isn’t it? I would like to say that Kinga Fabó is a vibrant philosopher since she loves to use „complex phrasing” and „something beyond” or „beyond metaphysics” in Martin Heidegger’s words.
Kinga still believes in metaphysics unlike Nietzsche as long as he holds reversed Platonism. In coping with this issue, let us talk about something metaphysical, that is „soul”, in one of her poems as follows:
SOUL I'VE BEEN SEEKING SO LONG
Soul I’ve been seeking so long,
of whom I’ve been writing so oft,
who I’ve called so much,
are you nowhere, in no one?
You’re here in me, but misplaced.
From your hiding place you pour
all those self-begetting cells.
So that I’d find you nowhere.
You, who don’t exist at all,
send me a sign, one and no more.
If I still live on – let me know.
The nucleus might also think
the soul has ejected it
from itself – had too much of me.
(Translated by Katalin N. Ullrich)
By saying You’re here in me, but misplaced., Kinga is indirectly in favor of metaphysics, but it is still highly questionable… but misplaced. An inquiry is necessary as though we were inquisitive children wanting to buy a box of candy. By questioning a thing, we may presumably get a satisfactory answer—hopefully a satisfactory solution.
Regarding the use of phrasing, Kinga challenges us to pay special attention to the last stanzas of her poems, for instance:
…
And the vase?
His hugging kills me
(“Poison”)
…
It could do so - I’ve got four ears.
Four, just like a prime-androgyne.
When four ears prick themselves,
there will happen no tragedy.
(“Cancer”)
…
The earth is cold:
Its patches have fallen off.
Human-knot shivers on its wall.
(“Half Circles”)
…
It’s throwing fake pearls
-just a fountain not a spring-
tears being stamped out.
(“Five Haikus”)
Those stanzas seem to be the paused syntaxes that get us to exhale a destructive-semantic nuance. If we all have a look at them at a glance, we will certainly have seen nothing but lines by lines—that is all!
In fact, Kinga attempts to communicate with us, the readers, with another sensory approach, e.g. a sensory stream of consciousness. She invites us to stay for a while in a “dark” twist, letting us think about them repeatedly in terms of the meaning possibility. In a one-way communication, personally referring to herself as a poet, she uses “vantage point” in Hallidayan perspectives. Nevertheless, in a two-way communication, pragmatically speaking, she makes us, the readers, search for such semantic labyrinths—obviously, a sort of expressive approach, according to Abrams.
Self-destruction
Speaking about self-destruction reminds me of Emily Dickinson’s poems. However, as to Kinga’s poems, they are not merely self-destructive, but also... a destructive impression. She offers [us] to actualize the messages of her poems depending much on our inner-conscious tendencies.
Let us read the following poems:
POISON
I don't know what it is but very ill-
intended. Sure a woman belongs.
And something like a laughter.
I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That's that!
Many keys, small keyholes whirling.
Gazes cannot be all in vain. And the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs me, killing, can't breathe.
Now my features - even with the best intentions -
cannot be claimed as a beauty.
And she? The girl? Her smarty perfume
is Poison. For me a real poison indeed.
And the vase?
His hugging kills me.
But what am I to do without?
(Translated by Kinga Fabó )
AMONG DUSTY STAGE-PROPS
Once again I looked at myself
in the mirror.
Once again I was overcome by
self-pity.
Where are the hard manners I demand
from myself?
I take hold of my mirror
and leave.
(Translated by Katalin N. Ullrich)
What will happen later by comprehending these last lines: I take hold of my mirror/ and leave.// and And the vase?/ His hugging kills me./ But what am I to do without?//?
If all women pour their heart into a sad situation, the melancholy will simultaneously be hurting and destroying one’s soul. Likewise, indirectly, it tells us that such female inferiority is being unraveled. At this very point, the women are seemingly the pathetic objects or “the masculine preys”—hunted and killed…
Dear everyone, I have many things to say, but the time stops me only to let you yourselves enter Kinga’s poetic kingdom! Thank you.
____________________________________________
KATA PENGANTAR PENERJEMAH
Kinga Fabó, Penyair yang Bergelora
Oleh Narudin
Tak ayal lagi, akan terdengar jenaka apabila kita hidup dalam gua tanpa mengenal puisi-puisi Kinga Fabó. Puisi-puisinya secara linguistik-feminin kaya—seakan-akan berasal dari kegelapan. Gua gelap, bukan?
Puisi-puisi Kinga pada derajat tertentu dapatlah digolongkan sebagai resiprokasi, kontemplasi, dan destruksi-diri.
Resiprokasi
Resiprokasi dalam istilah Erich Fromm barangkali diucapkan sebagai „kesenangan timbal-balik”. Lelaki dan perempuan di atas perahu „cinta” atau „nafsu” yang serupa. Yang disebut setelahnya menguasai yang disebut sebelumnya! Jenis nafsu demikian melukiskan semacam quasi-ekualitas—saya tak mengistilahkannya sebagai „mendominasi”, melainkan „mengatasi” suatu keadaan buruk dalam hal „sebuah hubungan” antara [keduanya] lelaki dan perempuan. Preposisi „antara keduanya” bukan „di antara banyaknya” saya gunakan di sini menunjukkan bahwa keduanya secara alamiah cenderung menjadi entitas dualistik.
Mari kita baca puisi di bawah ini, „Lakukanlah dengan Hati-hati”:
Dua bait pertama menandakan kecacatan kaum perempuan, seperti lazimnya diselingkuhi oleh ketakcacatan kaum lelaki (?)—distribusi kekuasaan lelakinya di sini begitu kentara.
LAKUKANLAH DENGAN HATI-HATI
Hotel putih. Di mana dosa tak hadir. Dan
begitu juga rasa bersalah.
Kau menyedihkan.
Kau payah.
Selingkuh setiap hari Senin.
Senin.
Aku suka.
Baris terakhir Aku suka melawan gagasan Aristoteles „Cinta terdiri dari satu jiwa dalam dua tubuh.” karena jiwa dirobek-robek disebabkan oleh kepayahan lelaki. Pemahaman ini bertambah kuat tatkala kita membaca puisi berjudul „Dia Lemah dan Payah”:
Namun, tunggu dulu, saya heran bagaimana bisa dosa tak hadir, dan begitu juga rasa bersalah...
DIA LEMAH DAN PAYAH
Dia coba orgasme, sia-sia.
Dia memasturbasiku
seolah-olah aku
objek pribadi yang letih. Kukhayalkan
sisanya.
Aku ingin orgasme di wajahmu, katanya.
Apa dia ingin mempermalukanku?
Apa yang dia pikirkan?
Setelah itu, dua hari lamanya
mataku meradang.
Apa yang harus semua perempuan katakan dengan baris-baris berikut Dia memasturbasiku/ seolah-olah aku/ objek pribadi yang letih.//? Apa mereka mewakili resiprokasi? Atau malah mereka ingin berujar, „Hai, Tuan sekalian, saya bukanlah objek kalian, tapi saya ialah subjek sejatimu dalam semua aspek kehidupanmu, termasuk dalam cinta sejatimu”? Mampukah kita menangkap maksudnya?
Masalah ini begitu klasik sehingga ia cenderung modern dalam arti memodifikasi yang silam dengan semesta batin perempuan, meminta sesuatu yang “lebih baik” atau “melampaui” atau dalam kata-kata saya” “mengatasi”. Bicara secara harfiah, kita pun boleh jadi menyebutnya sebagai sebuah feminisme radikal, namun ini masih bias perihal kelamin kedua, yang mengingatkan kepada etika ambigu Simone de Beauvoir: suatu hubungan subjek-objek, khususnya stimulasi sebab-akibat.
Bagi saya, saya lebih suka mengatakan bahwa Kinga hanya ingin membagikan semesta batinnya dengan kita, mengingatkan kita kepada apa yang Avicenna (Ibnu Sina) nasihatkan kepada kita agar kita menjaga semesta batin kita sebaik-baiknya dari kontaminasi absurd tak diharapkan (?).
Kontemplasi
Seperti telah kita ketahui, kontaminasi berbeda dengan kontemplasi, bukan? Saya hendak mengatakan bahwa Kinga Fabó adalah seorang filsuf yang bergelora karena ia gemar menggunakan „frasa kompleks” dan „sesuatu yang di luar” atau „di luar metafisika” dalam istilah Heidegger.
Kinga masih meyakini metafisika, tak seperti Nietzsche selama ia berpegang pada Platonisme terbalik (Wibowo, 2014). Menyangkut isu demikian, marilah kita berbincang mengenai sesuatu yang metafisis, yakni „jiwa”, salah satu dari puisinya berikut ini:
JIWA YANG TELAH LAMA KUCARI
Jiwa yang telah lama kucari,
darinya sering kutulis,
yang banyak kuseru,
apa kau tak di mana pun, tak di dalam siapa pun?
Kau berada di sini dalam diriku, tapi salah tempat.
Dari tempat persembunyianmu kautuangkan
seluruh sel-sel terlahir sendiri itu.
Maka tak di mana pun kau kutemukan—
Kau, yang tak ada sama sekali,
beri aku satu tanda, cukup sekali.
Andai aku masih hidup—kabari aku.
Inti sel mungkin juga berpikir
jiwa itu telah mengusirnya
dari dirinya sendiri—terlalu dipenuhiku.
Dengan mengucapkan Kau berada di sini dalam diriku, tapi salah tempat., Kinga secara tak langsung menyokong metafisika, namun hal ini masih amat dipertanyakan... tapi salah tempat. Sebentuk pertanyaan diperlukan seolah-olah kita ialah anak-anak yang penuh tanya, yang ingin membeli sekotak permen. Dengan mempertanyakan sesuatu hal, kita boleh jadi memperoleh sebuah jawaban yang memuaskan—mudah-mudahan sebuah solusi yang memuaskan juga.
Perihal penggunaan frasa, Kinga menantang kita agar memerhatikan secara khusus bait-bait terakhir puisi-puisinya, misalnya saja:
…
Dan vas bunga?
Dekapannya membuatku tak berdaya.
(“Racun”)
…
Ia mampu berbuat begitu—aku punya empat telinga.
Empat, semacam androgin, bermuka pria dan wanita.
Bila punya empat telinga,
Takkan terjadi malapetaka.
(“Kanker”)
…
Dunia dingin.
Kepingannya telah runtuh.
Buluh manusia gemetar di dinding.
(“Setengah Lingkaran”)
…
Rembulan menyemburkan mutiara palsu
—sekadar air mancur, bukan musim berbunga itu—
terpancar-lah air matamu.
(„Lima Haiku”)
...
Bait-bait di atas tampaknya menjadi sintaks-sintaks yang terhenti yang menggiring kita agar menghirup sebuah nuansa semantik-destruktif. Apabila kita sekalian melirik selayang pandang kepada semua bait tersebut, kita niscaya tak melihat apa pun kecuali baris demi baris—tak lebih!
Dalam kenyataannya, Kinga mencoba berkomunikasi dengan kita, para pembaca, dengan menggunakan pendekatan sensoris lainnya, umpamanya, suatu arus kesadaran sensoris. Ia menggundang kita agar tinggal sesaat dalam sebuah akhir tak terduga yang “gulita”, membiarkan kita berpikir tentangnya terus-menerus berkenaan dengan posibilitas makna. Dalam hal komunikasi satu-arah, secara pribadi merujuk kepada dirinya sendiri sebagai seorang penyair, ia memanfaatkan “vantage point” (sudut pandang spesifik) dalam perspektif Hallidayan. Walaupun begitu, dalam hal komunikasi dua-arah, berbicara secara pragmatik, ia menyuruh kita, para pembaca, agar mencari-cari labirin makna termaksud—terang saja, semacam pendekatan ekspresif, menurut hemat Abrams.
Destruksi-diri
Bicara soal destruksi-diri mengingatkan kita kepada puisi-puisi Emily Dickinson. Namun, menyangkut puisi-puisi Kinga, mereka bukan hanya destruktif-diri, melainkan pula... suatu impresi destruktif. Ia menawarkan (kepada kita) guna mengaktualisasikan pesan dari puisi-puisinya, yang tak sedikit bergantung pada tendensi kesadaran hati nurani kita.
Coba kita simak puisi-puisi berikut ini:
RACUN
Tak kutahu apa,
Tapi tak disangka. Perempuan pasti merasakannya.
Seperti senda gurau saja.
Kuputar kota ini padaku,
Memutar kecantikanku. Cuma itu!
Banyak kunci, lubang-lubang kunci kecil menggigil.
Tatapan masih tertanggungkan. Sedangkan sahutan?
Alangkah menyebalkan!
Vas bunga mendekapku, membunuh, kian menyesakkan.
Kini wajahku—walau dicantik-cantikkan—
Tak lagi disebut kecantikan.
Dan ia? Perempuan itu? Parfum melenakan-
Nya ialah racun. Kuanggap racun sungguhan.
Dan vas bunga?
Dekapannya membuatku tak berdaya.
Namun, tanpanya, mau apa coba?
DI ANTARA SANDARAN PANGGUNG BERDEBU
Sekali lagi kutatap diriku
di cermin.
Sekali lagi aku dikuasai
sedih diri.
Di mana sikap keras yang kupinta
dari diriku?
Kupegang cerminku
dan berlalu.
Apa yang hendak terjadi kemudian dengan memaklumi baris-baris ini: Kupegang cerminku/ dan berlalu.// serta Dan vas bunga?/ Dekapannya membuatku tak berdaya./ Namun, tanpanya, mau apa coba?//?
Seandainya semua perempuan menumpahkan isi hatinya ke dalam situasi memilukan, melankolinya akan serta-merta melukai dan memorak-porandakan jiwa sese-orang. Sama halnya, secara tak langsung, ia mengutarakan bahwa inferioritas perempuan tengah dikuak. Pada titik inilah, kaum perempuan tampaknya objek-objek menyedihkan atau “mangsa-mangsa maskulin” belaka—diburu lalu dibunuh…
Duhai sekalian, banyak yang ingin disampaikan, tapi waktu menghentikan saya hanya agar Anda sendiri-lah yang masuk ke dalam kerajaan puisi Kinga! Terima kasih.
Szívbőlk gratulálok mindenek előtt Fabó Kiungiána!k!. Gratulálok fordítóinak is! First and foremost, I congratulate Kinga FABÓ! I cogratulate the translaters, too!